pic57

"The punch line"

Гугл-переводчик говорит, что по-русски заголовок этого поста oзначает "изюминка"...
Ну,знаете,по-моему,кондитерской продукцией нас перекармливают: то у них "изюминка", то "вишенка на торте".
По нашему, академическому правильно переводить: "Неожиданный финал" Period.
"Шишков прости" в этом посте без билингвы не обойтись.
Начинался этот ЖЖ, когда писать по-русски в американском ресурсе было модно, теперь же, устав от анонимности и длиннннных текстов, все перекочевали в Facebook.
Может быть, конечно, они боятся, что новый "русский" владелец ЖЖ "отключит газ", но это факт , что уже в "ЛичноКниге" все пишут по-английски и такими короткими перебежками, чтоб не дай бог, не запыхаться.
Молодое поколение, конечно, к этому тоже подталкивает - долготерпению не обучены.
Вот как раз по этой теме решил освоить фэйсбучную форму light, не без смешения двух основных языков общения, как это, к сожалению, происходит в реальной жизни.
Давеча хотел поделиться мудростью c младшим сыном . Но какие "words of wisdom" я могу передать? Cлова известны :"Let it be!"….
Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"? (Продолжение 2)

Нам друзей дала в несчастье -
Гроздий сок, венки харит -
Насекомым - сладострастье -
Ангел - богу предстоит.

ПЕСНЬ РАДОСТИ (Из Шиллера) Ф.Тютчев .1823


Одинаковое число слогов в фамилиях поэтов (см. наш предыдущий пост)
попортило достаточно крови сотрудникам "Современника", когда Пушкин опубликовал стихотворение с заменой слогов их фамилий звездочками. Пара завершающих строчек с двусложными фамилиями наиболее спорна.
Kто там, учитель “Ра – ич” или его ученик “ Тют- чев “доподлинно неизвестно.

«Мое собрание насекомых» ( 1829)

Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки.
Крылов.


Мое собранье насекомых
Открыто для моих знакомых:
......................

Вот** божия коровка,
Вот **** злой паук,
Вот и ** российский жук,
Вот ** черная мурашка,
Вот ** мелкая букашка
......................

Ронен в письме В.Ф.Маркову (1971) писал : “возможно [O.M.], предпочел стрекозу, вспомнив о пушкинском «Собрании насекомых» в расшифровке Тынянова: «Boт Тютчев мелкая букашка» — и пушкинское же: «Как на булавке стрекоза».”

От себя добавим, что "пушкинская стрекоза" через год после “ Собранья насекомых” появится не в стихах ,а в маленькой трагедии "Каменный гость".Как известно, эту пьесу Пушкин написал после посещения оперы "Дон Жуан" Моцарта. Так что "стрекоза" эта была поющая.* Ронен опустил начало фразы Пушкина и увел по ложному следу:

"Умолк, как на булавке стрекоза".

Омри Ронен был безупречно внимателен и отметил созвучие "стрекОзы" и "склерOза" , завязанного на Тютчева в "Шуме времени"(1923) Мандельштама:

«Больные, воспаленные веки Фета мешали спать. Тютчев ранним склерозом, известковым слоем ложился в жилах»

В свое время эти строки шокировали Марину Цветаеву , и попали в "Мой ответ Осипу Мандельштаму" - гневную статью поэтессы, так она оскорбилась за Тютчева.

Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"? (Продолжение)

В предыдущем посте был дан лежащий на поверхности ответ на второй вопрос.
Теперь взглянем с высоты птичьего полета.
В одном из списков разбираемого стихотворения ("Дайте Тютчеву стрекОзу...")
летящий "над нами" Лермонтов - автор знаменитого "Демона":


......................
К тебе я буду прилетать
Гостить я буду до денницы
......................
(1829-1839)


был не “мучитель”, а "учитель наш".






Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"?

О семицветный мир лживых явлений!
Печаль жирна, и умиранье наго!
Петрарка,Сонет,перевод О.Манделштама (1934)


«Завидую Вам, что слышали мандельштамовского Петрарку. У него даже вкусы батюшковские."
15 января 1934 г. Ю.Н.Тынянов из письма К.И.Чуковскому


Прошлый пост заканчивался словами Петрарки.
А этот мы начинаем переводами Петрарки и , хотя O.M. приступил к ним через два года после написания стихотворения про "стрекoзу Тютчева” и " жирный карандаш Фета ", нам кажется, что в мандельштамовском переводе Петрарки "печаль жирна" могла бы быть из-за того, как поэт зрительно воспринимает черно-белые карандашные строчки стихотворения.
Xотелось бы отметить обратную связь Ю.Н.Тынянова.
O.M. продолжал писать этому неортодоксальному литературоведу и писателю и поддерживать мысленный разговор с ним до конца своей жизни.


Collapse )
pic57

Unde? Откуда военные астры?

Начало см. в предыдущем посте

У К.Вагинова в петлице и в стихотворении - одна астра, у А.Белого в "Глоссолалии":

“астры (цветы) повторяют нам «astre» или «светоч»: стр-елой лепестка.”

"Astre" во множественном числе - "astra", как в латинском афоризме "Через тернии к звездам"
"Per aspera ad astra".

В статье "Слово о культуре"(где упоминается и глоссолалия) O.M. сетует, что в лаконичности и строгости русский уступает латыни:

"Ad claras Asiae volemus urbes
Серебряная труба Катулла мучит и тревожит сильнее, чем любая футуристическая загадка. Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски. Я взял латинские стихи, потому что русским читателем они явно воспринимаются как категория долженствования: императив звучит в них нагляднее. Но это свойство всякой поэзии, поскольку она классична."


Воспетый в поэме А.С.Пушкина "Медный всадник" классически "строгий стройный вид" "военной столицы" был всегда близок О.М.
Collapse )
pic57

Unde? Откуда военные астры?

Не выпить ли нам за военные астры опять?
В виду неизвестно каких предстоящих обид.
Нам Блок удивится, и нам Мандельштам не простит.
Александр Кушнер


Все знают, о чем "Военные астры" Мандельштама, его шутливый список плодов "мировой культуры"- предметный:

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня:
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня,
За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розы в кабине ролс-ройса, за масло парижских картин.
Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин,
Я пью, но еще не придумал, из двух выбираю одно:
Веселое асти-спуманте иль папского замка вино...

(1931)

Только заглавный объект тоста, который должен все остальное объединять , по-прежнему ускользает от понимания.
Попробуем добраться до разгадки с "военной" стороны.


Объезд Николаем II парада на Марсовом поле в Петербурге

Collapse )
pic57

Bistro

На юбилей дети потащили меня в кабак.
Месяц наших рождений совпадает, так что решили отметить все три одновременно в "Liberty Street Bistro" .
Я тоже подготовил сыновьям подарки - гавайские рубашки. Старший сразу надел свою , а младший сказал,что во французском ресторанe такой стиль неприемлем.
В ответ я ему объяснил, что bistro во Франции происходит от русского слова "быстро" и значит особенно наряжаться туда так же глупо,как в любой фастфуд.
На это он открыл статью Википедии «Bistro» и, прокрутив текст о русских казаках в Париже 1814 года ,которым нужно было быстро опохмелиться ,указал мне на заключение Википедии : not true story ,источник слова неясен.
Посрамили старого перечника и вечер был испорчен.
Позже я все-таки раскопал, что Википедия поленилась свериться с французскими лингвистами, а те решили ,что источник - это французское слово mastroquet, которое в просторечии сократилось до mastro , а затем было вытеснено bistro.
Полагаю ,в обоих подавали в розлив, но первый не выдержал конкуренции, так как там не наливали на bis.
На самом деле французы в недоумении о происхождении этого слова, так как оно не встречалось в печати до 1890-х годов ,когда его впервые опубликовали в словаре сленга.
Я решил поискать mastroquet в литературе и среди прочих обнаружил его у парижского завсегдатая Ивана Сергеевича Тургенева (цитируется по французской Википедии):
En outre, tous les cafés, tous les mastroquets étincelaient de lumière, ce qui est rare dans ce quartier éloigné de Paris, surtout à une heure si tardive. — (Ivan Tourgueniev, L’Exécution de Troppmann, avril 1870,
Это мило,скажете вы,но где здесь «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык»?
И будете совершенно правы,это был жалкий французский перевод с русского.
А вот оригинал:
“почти все люди шли - а иные, особенно женщины, даже трусили рысцой - в одном и том же направлении; притом все кофейные и кабачки горели огнями, что тоже редко бывает в отдаленных кварталах Парижа, особенно в такую позднюю пору.”
pic57

"Питьё Черномора"

Вновь отправиться в лабиринты мандельштамовских ассоциаций заставило замечание уважаемого
k_elisseeff https://k-elisseeff.livejournal.com/41785.html
по поводу статьи
http://magazines.russ.ru/ural/2018/7/dva-puteshestviya-mandelshtam-i-pushkin.html

в статье сказано,что в четверостишье О.М. 1930 года:

Чудный чиновник без подорожной,
Командированный к тачке острожной,
Он Черномора пригубил питье
В кислой корчме на пути к Эрзеруму.

«Чудный чиновник» в сочетании с Черномором и Эрзерумом — это, конечно же, Пушкин..."

Собираясь на Кавказ , О.М. ,несомненно, находился под влиянием пушкинского "Путешествия в Арзрум".
В других вариантах стихотворения O.M. есть прямое указание на "гроб Грибоеда" ,который был встречен Пушкиным:

Там, где везли на арбе Грибоеда
Долго ль еще нам ходить по гроба

но

"чудный чиновник" - это вся русская литература, вышедшая ,как известно, из гоголевской чиновничьей "Шинели" ,включая самого О.М.,оказавшегося в тех же местах без подобающих документов.
Collapse )
pic57

"Парижем мощно-одичалым..."

Поводом вернуться к стихотворению "За Паганини длиннопалым..” (см.мой первый пост о нем https://ljreader2.livejournal.com/13333.html),
а именно к следующим строчкам:
Утешь меня Шопеном чалым,
Серьезным Брамсом, нет, постой:
Парижем мощно-одичалым,
Мучным и потным карнавалом

.............................
Играй же на разрыв аорты
С кошачьей головой во рту,
Три чорта было — ты четвертый,
Последний чудный чорт в цвету
.


Камиль Писсарро.
Парижский карнавал Марди Гра на бульваре Монмартр. 1897.Холст.Масло.
Коллекция Арманда Хаммера.Лос-Анджелес,США


послужил пост многоуважаемого yudinkostik https://yudinkostik.livejournal.com/785669.html
про трехчетвертной вальсовый переход к четвертому черту - скрипачке-виртуозу.
Collapse )