?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 June 2011 @ 06:10 pm
Эй,товарищество, шар земной! (Окончание)  
Представляется,что и «счастливую сорочку» -"fortunate cap" -"шапку фортуны"(см.предыдущий пост) и неожиданное появление «Шекспира отца» в кульминации стиха ,можно объяснить по-иному, если не "череп" взять за ключевым образ.
«Черепу» в стихах предшествует мир и «земной шар», именно в его «дорогие глазницы», как по дорогам «втекают войска», именно у него незаметны «чистые швы», которыми он дразнит несовершенные человеческие творения.
Пунктуация отрывка также позволяет считать слова «Шекспира отец» завершением всей строфы, а не тождеством «чепчику счастья». Удача - это лишь одна сторона зыбкого равновесия мира.

У О.М. с Шекспиром ассоциируется Гамлет, недаром в стихотворении(1934) о гениях музыки и литературы он поставил вместо Шекспира его героя:

И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
И Гёте, свищущий на вьющейся тропе,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами.....

Поэтому обратимся к тексту наиболее знаменитой трагедии Шекспира.


«Гамлет», акт II

Перевод Б.Пастернака:

По счастью наше счастье не чрезмерно:
Мы не верхи на колпаке Фортуны

Оригинал:

Happy, in that we are not over-happy;
On fortune's cap we are not the very button.

Французский перевод Виктора Гюго:

Heureux, en ce sens que nous ne sommes pas trop heureux. Nous ne sommes point l’aigrette
du chapeau de la fortune
.
Немецкий перевод:
Glücklich, weil wir nicht überglücklich sind,
Wir sind der Knopf nicht auf Fortunas Mütze.

Автор русского современного(2002) перевода «Гамлета» А.Чернов назвал Мандельштама одним из немногих русских поэтов , создавших «шекспировский поэтический текст»,подразумевая «темный» характер стихов и О.М. и Шекспира.
Шекспироведы и сейчас не продвинулись в объяснении «button» (пуговка) на «шапке фортуны» – не было таких головных уборов – это выражение по-английски есть только у Шекспира, так же, как «чепчик счастья» на русском - только у О.М.

Фортуна в разговоре Гамлета с Гильденстерном и Розенкранцем - непотребная особа Дюрера с кубком награды и розгами наказания ,балансирующая на неустойчивом шаре.


"Гамлет", акт II
(Перевод М.Лозинского)
Гильденстерн
Уж тем блаженно, что не сверхблаженно;
На колпачке Фортуны мы не шишка.
Гамлет
Но и не подошвы ее башмаков?
Розенкранц
Ни то, ни другое, принц.
Гамлет
Так вы живете около ее пояса
или в средоточии ее милостей?
Гильденстерн
Право же, мы занимаем у нее скромное место.
Гамлет
В укромных частях Фортуны? О, конечно;
это особа непотребная.


Разговор продолжается упоминанием снов, как "тени теней" и завершается поддерживаемым Гераклом земным шаром, глобусом - символом шекспировского театра - отца и детища Шекспира -"отчизной отчизны".

В.Шекспир. «Гамлет», акт II (перевод А.Чернова):

"Одолевают, милорд. Даже Геракл с его глобусом – в их плотной осаде"