ljreader2 (ljreader2) wrote,
ljreader2
ljreader2

Category:

А подать сюда Мазанкова - Крупова! ( Окончание )

Обратим внимание, как совершенно неправильно грамматически вводит Толстой М. и К. на сцену: “Посмотри Мазанкова, Крупова”.
Ни в одном произведении Толстого нет глагола "посмотри" без предлога "на" или уточнения.
Вот ,примеры использования "посмотри" в "Войне и мире":
"посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы;"
«Да ты посмотри, что за прелесть! Ах, какая прелесть!… Ведь эдакой прелестной ночи никогда, никогда не бывало».
Но в "Анне Карениной" Серпуховской с этим "посмотри без предлога" обрашается к Вронскому,как-будто приглашая сделать осмотр больных.
Можно было бы списать это на плохой русский Серпуховского, пропустившего предлог. Переводчицы "Анны Карениной" на английский каноническая Констанс Клара Гарнетт (перевод 1901 года) и наша соотечественница Ларисa Волхонская (перевод 2000 года) просто проигнорировали это странное звучание и перевели, как-будто было сказано правильно "посмотри на" : "look at".
А в "правильном" тексте теряется ирония Толстого по поводу Серпуховского и возможная ссылка к тексту известному Толстому , Бартеневу и точно Роулинг,которая никакого намека в данном месте не прочитала и использовала слова Толстого про М. и К., как важный афоризм мудрого русского писателя.
Толстой в письме к Бартеневу обращался с просьбой o “выпискe из Данта о несчастной любви.”
Почему я думаю, что текст другой цитаты про М. и К. известен Роулинг?
Потому что любой английский школьник ,открывший "Ромео и Джульетту" Шекспира, из предисловия узнает,что, хотя Шекспир и не читал Данте,первое упоминание в литературе несчастных М. и К. дано именно Данте Алигьери ,“суровым Дантом”.



Шекспир назвал их Монтегю и Капулет, у Данте в "Чистилище", VI, 106, приводятся еще несколько враждующих фамилий, но цитата начинается именно с "пойди и посмотри М. и К.":

Vieni a veder Montecchi e Cappelletti
Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura:
color già tristi, e questi con sospetti!

Русский перевод наиболее близкий ко времени написания "Анны Карениной" :

Приди ж взглянуть, беспечный, каковы
Мональди здесь, Монтекки, Капеллети—
Те в горести, a эти — без главы!
Перевод Дмитрия Мина, «Русский вестник»,т.140, 1879

Так что наши М. и К. попали в знаменитую компанию!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments