Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова ! (Продолжение 1.)

В романе "Анна Каренина" Мазанков и Крупов упомянуты всего один раз в речи о женитьбе однокашника Вронского успешного генерала Серпуховского.
Его сомнительная аллегория про завязывание груза ( fardeau ) женитьбой и развязывания рук ,
чтоб облапать карьеру – пародия Л.Н.Толстого.
Взгляды самого Л.Н. на институт брака не отличались постоянством.
Во время написания "Анны Карениной" выразителем его мыслей был Константин Левин, боготворивший семью , а не амбициозный Серпуховской , целующий взасос молодого вахмистра.
Названная Вронским навскидку,как альтернатива русским коммунистам [консервативная] партия Бертенева Серпуховскому кажется вздором. Туда же он отнес и коммунистов, которых в романе предствлял Николай Левин, споривший с братом Константином о частной собственности.
Л.Н. Толстой в 1873 году принял решение печатать "Анну Каренину" в консеративном "Русском вестнике" и отказать журналу "Отечественные записки" ,всегда сочувствовавшему Чернышевскому с его швейной мастерской - коммуной.
Фамилия Бертенева не встречается на политической арене того времени, но слишком похожа на Бартенева П.И. историка и консультанта Толстого при работе над "Войной и миром". В письме от 14 Мая 1868 г. Толстой спрашивал Бартенева о цитате из Данте:
"Я просил князя Одоевского и Соболевского дать мне выписку из Данта о несчастной любви. Соболевскому мне не хочется писать, и я боюсь, что он мне не ответит, а князя Одоевского я забыл, как зовут. Ежели вы увидите того или другого, передайте им мою просьбу и пришлите мне, если они дадут вам."
Была ли такая цитата передана , неизвестно, в роман "Война и мир" она не вошла, но, возможно, она пригодилась для другого романа о несчастной любви.
Наконец приведем слова Серпуховского про Мазанкова и Крупова в тексте "Анны Карениной":

"Да, как нести fardeau и делать что-нибудь руками можно только тогда, когда fardeau увязано на спину, – а это женитьба. И это я почувствовал, женившись. У меня вдруг опростались руки. Но без женитьбы тащить за собой этот fardeau – руки будут так полны, что ничего нельзя делать. Посмотри Мазанкова, Крупова. Они погубили свои карьеры из-за женщин."

Collapse )
pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова !

Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
W.Wordsworth,1827
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
А.С.Пушкин, 1830


Если названные в заголовке поста персонажи кажутся вам незнакомыми, а имя Spenser так же не задело, как и Пушкина в его переложении Вордсвортa, значит вы пока не читали книгу «Дурная кровь» (Роберт Гэлбрейт (2020 ), ,каждая глава ( а всего их 73!) которой предваряется эпиграфом из поэмы “Королева фей” Эдмунда Спенсера (1590).
Сквозная тема "Королевы фей" - легенда о подвигах короля Артура, родиной которого считается Корнуолл( Cornwall).



Collapse )
pic57

Unde? Откуда военные астры?

Начало см. в предыдущем посте

У К.Вагинова в петлице и в стихотворении - одна астра, у А.Белого в "Глоссолалии":

“астры (цветы) повторяют нам «astre» или «светоч»: стр-елой лепестка.”

"Astre" во множественном числе - "astra", как в латинском афоризме "Через тернии к звездам"
"Per aspera ad astra".

В статье "Слово о культуре"(где упоминается и глоссолалия) O.M. сетует, что в лаконичности и строгости русский уступает латыни:

"Ad claras Asiae volemus urbes
Серебряная труба Катулла мучит и тревожит сильнее, чем любая футуристическая загадка. Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски. Я взял латинские стихи, потому что русским читателем они явно воспринимаются как категория долженствования: императив звучит в них нагляднее. Но это свойство всякой поэзии, поскольку она классична."


Воспетый в поэме А.С.Пушкина "Медный всадник" классически "строгий стройный вид" "военной столицы" был всегда близок О.М.
Collapse )
pic57

Unde? Откуда военные астры?

Не выпить ли нам за военные астры опять?
В виду неизвестно каких предстоящих обид.
Нам Блок удивится, и нам Мандельштам не простит.
Александр Кушнер


Все знают, о чем "Военные астры" Мандельштама, его шутливый список плодов "мировой культуры"- предметный:

Я пью за военные астры, за все, чем корили меня:
За барскую шубу, за астму, за желчь петербургского дня,
За музыку сосен савойских, Полей Елисейских бензин,
За розы в кабине ролс-ройса, за масло парижских картин.
Я пью за бискайские волны, за сливок альпийских кувшин,
За рыжую спесь англичанок и дальних колоний хинин,
Я пью, но еще не придумал, из двух выбираю одно:
Веселое асти-спуманте иль папского замка вино...

(1931)

Только заглавный объект тоста, который должен все остальное объединять , по-прежнему ускользает от понимания.
Попробуем добраться до разгадки с "военной" стороны.


Объезд Николаем II парада на Марсовом поле в Петербурге

Collapse )
pic57

Bistro

На юбилей дети потащили меня в кабак.
Месяц наших рождений совпадает, так что решили отметить все три одновременно в "Liberty Street Bistro" .
Я тоже подготовил сыновьям подарки - гавайские рубашки. Старший сразу надел свою , а младший сказал,что во французском ресторанe такой стиль неприемлем.
В ответ я ему объяснил, что bistro во Франции происходит от русского слова "быстро" и значит особенно наряжаться туда так же глупо,как в любой фастфуд.
На это он открыл статью Википедии «Bistro» и, прокрутив текст о русских казаках в Париже 1814 года ,которым нужно было быстро опохмелиться ,указал мне на заключение Википедии : not true story ,источник слова неясен.
Посрамили старого перечника и вечер был испорчен.
Позже я все-таки раскопал, что Википедия поленилась свериться с французскими лингвистами, а те решили ,что источник - это французское слово mastroquet, которое в просторечии сократилось до mastro , а затем было вытеснено bistro.
Полагаю ,в обоих подавали в розлив, но первый не выдержал конкуренции, так как там не наливали на bis.
На самом деле французы в недоумении о происхождении этого слова, так как оно не встречалось в печати до 1890-х годов ,когда его впервые опубликовали в словаре сленга.
Я решил поискать mastroquet в литературе и среди прочих обнаружил его у парижского завсегдатая Ивана Сергеевича Тургенева (цитируется по французской Википедии):
En outre, tous les cafés, tous les mastroquets étincelaient de lumière, ce qui est rare dans ce quartier éloigné de Paris, surtout à une heure si tardive. — (Ivan Tourgueniev, L’Exécution de Troppmann, avril 1870,
Это мило,скажете вы,но где здесь «великий, могучий, правдивый и свободный русский язык»?
И будете совершенно правы,это был жалкий французский перевод с русского.
А вот оригинал:
“почти все люди шли - а иные, особенно женщины, даже трусили рысцой - в одном и том же направлении; притом все кофейные и кабачки горели огнями, что тоже редко бывает в отдаленных кварталах Парижа, особенно в такую позднюю пору.”
pic57

"Парижем мощно-одичалым..."

Поводом вернуться к стихотворению "За Паганини длиннопалым..” (см.мой первый пост о нем https://ljreader2.livejournal.com/13333.html),
а именно к следующим строчкам:
Утешь меня Шопеном чалым,
Серьезным Брамсом, нет, постой:
Парижем мощно-одичалым,
Мучным и потным карнавалом

.............................
Играй же на разрыв аорты
С кошачьей головой во рту,
Три чорта было — ты четвертый,
Последний чудный чорт в цвету
.


Камиль Писсарро.
Парижский карнавал Марди Гра на бульваре Монмартр. 1897.Холст.Масло.
Коллекция Арманда Хаммера.Лос-Анджелес,США


послужил пост многоуважаемого yudinkostik https://yudinkostik.livejournal.com/785669.html
про трехчетвертной вальсовый переход к четвертому черту - скрипачке-виртуозу.
Collapse )
pic57

«Прозорливцу дар от псалмопевца» или «Кого назначил Мандельштам "начальником евреев" ?» Продолжение

Начало см. в предыдущем посте.

В первоначальном варианте "Канцоны" , см. полный текст стихотворения,
(«канцона» итал. canzone, буквально — песня ) «песня» была не в названии , а в зачине
вместо:
«Неужели я увижу завтра»
было:
«Как густое женское контральто»,
более развернуто прозвучавшее в «Египетской марке»О.М.(1928г.):
«Взгляд его упал на перегородку, за которой гудело, тягучим еврейским медом, женское контральто».

Дважды О.М. выделяет ЖЕНСКОЕ сладкое пение.

Псалмы ,если мы говорим о еврейском исполнении, пел кантор от имени мужчины Давида.

В еврейских священных текстах есть только одна песня ЖЕНЩИНЫ.
Уже в первой строчке песни Суламифи появляется «ласка»:

«Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.»

Эта поэма -не просто песня, а «ПЕСНЯ ПЕСНЕЙ Соломона».
Поэт - сын Царя Давида.



Collapse )
pic57

Океан без окна и тепла (продолжение 3)



Возвращаясь 11 раз в своих стихах к образу стеклянной небесной тверди,
начиная с 1909: «Когда его художник милый выводит на стеклянной тверди»
до времени написания разбираемого стихотворения , «Стенобитную твердь я ловлю» (9 марта 1937), О.М.остается в традициях русских поэтов XVIII века и,конечно, Ломоносова:
Collapse )
pic57

Океан без окна и тепла (продолжение 2)

Теперь пора вернуться к строке «Океан без окна -вещество».
«Вещественную» часть мы уже обсудили на материале Всеобщего закона сохранения массы ВЕЩЕСТВ М.В.Ломоносова
(См.начало и продолжение в предыдущих постах)
Collapse )
pic57

Океан без окна и тепла

Предпримем попытку еще раз прояснить строку Мандельштама «Океан без окна – вещество».
«Стихов о неизвестном солдате» (март,1937)


Этот воздух пусть будет свидетелем,
Дальнобойное сердце его,
И в землянках всеядный и деятельный
Океан без окна — вещество...

Здесь не избежать ссылки на Омри Ронена о «луче от битвы вчерашней», летящем в глубь вселенной (люмен – одновременно и свет и окно) в романе «Люмен» (1872) французского астронома Камиля Фламмариона и комментарий Н.Я.Мандельштам по поводу монад Лейбница «без окон и дверей».
Согласно воспоминаниям Н.Я.Мандельштам «воздух», «океан» разбираемого стихотворения О.М. использовал как альтернативу тривиальным «небесам» и «звездному небу».
У современного читателя « месиво, крошево,свет размолотых в луч скоростей» ассоциируются с картиной звездной пыли и разбегающихся галактик научно-фантастических фильмов , научная часть которых зиждется на учении о скорости света и теории относительности .


Collapse )