Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова! ( Окончание )

Обратим внимание, как совершенно неправильно грамматически вводит Толстой М. и К. на сцену: “Посмотри Мазанкова, Крупова”.
Ни в одном произведении Толстого нет глагола "посмотри" без предлога "на" или уточнения.
Вот ,примеры использования "посмотри" в "Войне и мире":
"посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы;"
«Да ты посмотри, что за прелесть! Ах, какая прелесть!… Ведь эдакой прелестной ночи никогда, никогда не бывало».
Но в "Анне Карениной" Серпуховской с этим "посмотри без предлога" обрашается к Вронскому,как-будто приглашая сделать осмотр больных.
Можно было бы списать это на плохой русский Серпуховского, пропустившего предлог. Переводчицы "Анны Карениной" на английский каноническая Констанс Клара Гарнетт (перевод 1901 года) и наша соотечественница Ларисa Волхонская (перевод 2000 года) просто проигнорировали это странное звучание и перевели, как-будто было сказано правильно "посмотри на" : "look at".
А в "правильном" тексте теряется ирония Толстого по поводу Серпуховского и возможная ссылка к тексту известному Толстому , Бартеневу и точно Роулинг,которая никакого намека в данном месте не прочитала и использовала слова Толстого про М. и К., как важный афоризм мудрого русского писателя.
Толстой в письме к Бартеневу обращался с просьбой o “выпискe из Данта о несчастной любви.”
Почему я думаю, что текст другой цитаты про М. и К. известен Роулинг?
Потому что любой английский школьник ,открывший "Ромео и Джульетту" Шекспира, из предисловия узнает,что, хотя Шекспир и не читал Данте,первое упоминание в литературе несчастных М. и К. дано именно Данте Алигьери ,“суровым Дантом”.


Collapse )
pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова! ( Продолжение 2)

Крупов - редкая фамилия, но она хорошо известна читателям А.И.Герцена. Семен Иванович Крупов - один из героев романа Герцена "Кто виноват?"(1846) и заглавный герой сатирической повести "Доктор Крупов"(1847). Толстой был хорошо знаком с Герценом, эти произведения читал и высоко оценил.
То есть Крупов мог ассоциироваться у Толстого с западником Герценом.
Сколько было загубленных карьер из-за несчастной любви к женщине и у славянофилов и у западников не перечесть, но они были и остаются двумя главными противоборствующими движениями в России.




Collapse )
pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова ! (Продолжение 1.)

В романе "Анна Каренина" Мазанков и Крупов упомянуты всего один раз в речи о женитьбе однокашника Вронского успешного генерала Серпуховского.
Его сомнительная аллегория про завязывание груза ( fardeau ) женитьбой и развязывания рук ,
чтоб облапать карьеру – пародия Л.Н.Толстого.
Взгляды самого Л.Н. на институт брака не отличались постоянством.
Во время написания "Анны Карениной" выразителем его мыслей был Константин Левин, боготворивший семью , а не амбициозный Серпуховской , целующий взасос молодого вахмистра.
Названная Вронским навскидку,как альтернатива русским коммунистам [консервативная] партия Бертенева Серпуховскому кажется вздором. Туда же он отнес и коммунистов, которых в романе предствлял Николай Левин, споривший с братом Константином о частной собственности.
Л.Н. Толстой в 1873 году принял решение печатать "Анну Каренину" в консеративном "Русском вестнике" и отказать журналу "Отечественные записки" ,всегда сочувствовавшему Чернышевскому с его швейной мастерской - коммуной.
Фамилия Бертенева не встречается на политической арене того времени, но слишком похожа на Бартенева П.И. историка и консультанта Толстого при работе над "Войной и миром". В письме от 14 Мая 1868 г. Толстой спрашивал Бартенева о цитате из Данте:
"Я просил князя Одоевского и Соболевского дать мне выписку из Данта о несчастной любви. Соболевскому мне не хочется писать, и я боюсь, что он мне не ответит, а князя Одоевского я забыл, как зовут. Ежели вы увидите того или другого, передайте им мою просьбу и пришлите мне, если они дадут вам."
Была ли такая цитата передана , неизвестно, в роман "Война и мир" она не вошла, но, возможно, она пригодилась для другого романа о несчастной любви.
Наконец приведем слова Серпуховского про Мазанкова и Крупова в тексте "Анны Карениной":

"Да, как нести fardeau и делать что-нибудь руками можно только тогда, когда fardeau увязано на спину, – а это женитьба. И это я почувствовал, женившись. У меня вдруг опростались руки. Но без женитьбы тащить за собой этот fardeau – руки будут так полны, что ничего нельзя делать. Посмотри Мазанкова, Крупова. Они погубили свои карьеры из-за женщин."

Collapse )
pic57

А подать сюда Мазанкова - Крупова !

Amid the cypress with which Dante crowned
His visionary brow: a glow-worm lamp,
It cheered mild Spenser, called from Faery-land
W.Wordsworth,1827
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
А.С.Пушкин, 1830


Если названные в заголовке поста персонажи кажутся вам незнакомыми, а имя Spenser так же не задело, как и Пушкина в его переложении Вордсвортa, значит вы пока не читали книгу «Дурная кровь» (Роберт Гэлбрейт (2020 ), ,каждая глава ( а всего их 73!) которой предваряется эпиграфом из поэмы “Королева фей” Эдмунда Спенсера (1590).
Сквозная тема "Королевы фей" - легенда о подвигах короля Артура, родиной которого считается Корнуолл( Cornwall).



Collapse )
pic57

"The punch line"

Гугл-переводчик говорит, что по-русски заголовок этого поста oзначает "изюминка"...
Ну,знаете,по-моему,кондитерской продукцией нас перекармливают: то у них "изюминка", то "вишенка на торте".
По нашему, академическому правильно переводить: "Неожиданный финал" Period.
"Шишков прости" в этом посте без билингвы не обойтись.
Начинался этот ЖЖ, когда писать по-русски в американском ресурсе было модно, теперь же, устав от анонимности и длиннннных текстов, все перекочевали в Facebook.
Может быть, конечно, они боятся, что новый "русский" владелец ЖЖ "отключит газ", но это факт , что уже в "ЛичноКниге" все пишут по-английски и такими короткими перебежками, чтоб не дай бог, не запыхаться.
Молодое поколение, конечно, к этому тоже подталкивает - долготерпению не обучены.
Вот как раз по этой теме решил освоить фэйсбучную форму light, не без смешения двух основных языков общения, как это, к сожалению, происходит в реальной жизни.
Давеча хотел поделиться мудростью c младшим сыном . Но какие "words of wisdom" я могу передать? Cлова известны :"Let it be!"….
Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"? (Продолжение 2)

Нам друзей дала в несчастье -
Гроздий сок, венки харит -
Насекомым - сладострастье -
Ангел - богу предстоит.

ПЕСНЬ РАДОСТИ (Из Шиллера) Ф.Тютчев .1823


Одинаковое число слогов в фамилиях поэтов (см. наш предыдущий пост)
попортило достаточно крови сотрудникам "Современника", когда Пушкин опубликовал стихотворение с заменой слогов их фамилий звездочками. Пара завершающих строчек с двусложными фамилиями наиболее спорна.
Kто там, учитель “Ра – ич” или его ученик “ Тют- чев “доподлинно неизвестно.

«Мое собрание насекомых» ( 1829)

Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее булавочной головки.
Крылов.


Мое собранье насекомых
Открыто для моих знакомых:
......................

Вот** божия коровка,
Вот **** злой паук,
Вот и ** российский жук,
Вот ** черная мурашка,
Вот ** мелкая букашка
......................

Ронен в письме В.Ф.Маркову (1971) писал : “возможно [O.M.], предпочел стрекозу, вспомнив о пушкинском «Собрании насекомых» в расшифровке Тынянова: «Boт Тютчев мелкая букашка» — и пушкинское же: «Как на булавке стрекоза».”

От себя добавим, что "пушкинская стрекоза" через год после “ Собранья насекомых” появится не в стихах ,а в маленькой трагедии "Каменный гость".Как известно, эту пьесу Пушкин написал после посещения оперы "Дон Жуан" Моцарта. Так что "стрекоза" эта была поющая.* Ронен опустил начало фразы Пушкина и увел по ложному следу:

"Умолк, как на булавке стрекоза".

Омри Ронен был безупречно внимателен и отметил созвучие "стрекОзы" и "склерOза" , завязанного на Тютчева в "Шуме времени"(1923) Мандельштама:

«Больные, воспаленные веки Фета мешали спать. Тютчев ранним склерозом, известковым слоем ложился в жилах»

В свое время эти строки шокировали Марину Цветаеву , и попали в "Мой ответ Осипу Мандельштаму" - гневную статью поэтессы, так она оскорбилась за Тютчева.

Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"? (Продолжение)

В предыдущем посте был дан лежащий на поверхности ответ на второй вопрос.
Теперь взглянем с высоты птичьего полета.
В одном из списков разбираемого стихотворения ("Дайте Тютчеву стрекОзу...")
летящий "над нами" Лермонтов - автор знаменитого "Демона":


......................
К тебе я буду прилетать
Гостить я буду до денницы
......................
(1829-1839)


был не “мучитель”, а "учитель наш".






Collapse )
pic57

Так почему же всё-таки "стрекОза" и "Лермонтов, мучитель наш"?

О семицветный мир лживых явлений!
Печаль жирна, и умиранье наго!
Петрарка,Сонет,перевод О.Манделштама (1934)


«Завидую Вам, что слышали мандельштамовского Петрарку. У него даже вкусы батюшковские."
15 января 1934 г. Ю.Н.Тынянов из письма К.И.Чуковскому


Прошлый пост заканчивался словами Петрарки.
А этот мы начинаем переводами Петрарки и , хотя O.M. приступил к ним через два года после написания стихотворения про "стрекoзу Тютчева” и " жирный карандаш Фета ", нам кажется, что в мандельштамовском переводе Петрарки "печаль жирна" могла бы быть из-за того, как поэт зрительно воспринимает черно-белые карандашные строчки стихотворения.
Xотелось бы отметить обратную связь Ю.Н.Тынянова.
O.M. продолжал писать этому неортодоксальному литературоведу и писателю и поддерживать мысленный разговор с ним до конца своей жизни.


Collapse )
pic57

Unde? Откуда военные астры?

Начало см. в предыдущем посте

У К.Вагинова в петлице и в стихотворении - одна астра, у А.Белого в "Глоссолалии":

“астры (цветы) повторяют нам «astre» или «светоч»: стр-елой лепестка.”

"Astre" во множественном числе - "astra", как в латинском афоризме "Через тернии к звездам"
"Per aspera ad astra".

В статье "Слово о культуре"(где упоминается и глоссолалия) O.M. сетует, что в лаконичности и строгости русский уступает латыни:

"Ad claras Asiae volemus urbes
Серебряная труба Катулла мучит и тревожит сильнее, чем любая футуристическая загадка. Этого нет по-русски. Но ведь это должно быть по-русски. Я взял латинские стихи, потому что русским читателем они явно воспринимаются как категория долженствования: императив звучит в них нагляднее. Но это свойство всякой поэзии, поскольку она классична."


Воспетый в поэме А.С.Пушкина "Медный всадник" классически "строгий стройный вид" "военной столицы" был всегда близок О.М.
Collapse )