Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

pic57

«Прозорливцу дар от псалмопевца» или «Кого назначил Мандельштам "начальником евреев" ?» Продолжение

Начало см. в предыдущем посте.

В первоначальном варианте "Канцоны" , см. полный текст стихотворения,
(«канцона» итал. canzone, буквально — песня ) «песня» была не в названии , а в зачине
вместо:
«Неужели я увижу завтра»
было:
«Как густое женское контральто»,
более развернуто прозвучавшее в «Египетской марке»О.М.(1928г.):
«Взгляд его упал на перегородку, за которой гудело, тягучим еврейским медом, женское контральто».

Дважды О.М. выделяет ЖЕНСКОЕ сладкое пение.

Псалмы ,если мы говорим о еврейском исполнении, пел кантор от имени мужчины Давида.

В еврейских священных текстах есть только одна песня ЖЕНЩИНЫ.
Уже в первой строчке песни Суламифи появляется «ласка»:

«Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.»

Эта поэма -не просто песня, а «ПЕСНЯ ПЕСНЕЙ Соломона».
Поэт - сын Царя Давида.



Collapse )
pic57

«Прозорливцу дар от псалмопевца» или «Кого назначил Мандельштам "начальником евреев" ?»

Речь пойдет о трех четверостишьях стихотворения О.М. 1931 года «Канцона»
полный текст здесь:
http://rvb.ru/mandelstam/dvuhtomnik/01text/vol_1/01versus/0179.htm



То Зевес подкручивает с толком
Золотыми пальцами краснодеревца
Замечательные луковицы-стекла —
Прозорливцу дар от псалмопевца.

Он глядит в бинокль прекрасный Цейса —
Дорогой подарок царь-Давида, —
Замечает все морщины гнейсовые,
Где сосна иль деревушка-гнида.

Я покину край гипербореев,
Чтобы зреньем напитать судьбы развязку,
Я скажу «села» начальнику евреев
За его малиновую ласку.




Collapse )
pic57

Тайна «кошачьей головы» из стихотворения Мандельштама

За Паганини длиннопалым
<....>
Играй же на разрыв аорты
С кошачьей головой во рту,
Три чорта было — ты четвертый,
Последний чудный чорт в цвету.

Воронеж ,5 апреля — июль 1935*

*Написано после посещения 5 апреля концерта скрипачки Галины Бариновой. «Вчера были на концерте скрипачки Бариновой (с Мандельштамом бесплатно) — у нее невероятный цветаевский темперамент, 22-летняя молодость и неартистичная живость. (Когда я это сказал, О. Э. удивился, откуда я мог так угадать действительное сходство с Цветаевой, когда я ее не видел. А ритмы-то стихов!) А вот и мое достижение. После года или более Мандельштам написал первые 4 строчки. О ней, о Бариновой, после моих разговоров — <далее следует заключительная строфа. — П. Н.>. Это должно стать концом 6-тистрофной вещи, у которой дома появилось и начало —
За длиннопалым Паганини
Бегут цыганскою толпой
Все скрипачи — »

(Рудаков, 6.04.35).

Работа над ст-нием была завершена 18 июня 1935 г.: «Сегодня закончена «Баринова» (23 строки)» (там же, 18.06.35).



К возможной разгадке таинственной строчки привело сопоставление ее с другим стихотворением О.М.,написанным там же в Воронеже и в то же самое время в июле 1935 года.



Collapse )
pic57

Чарка вина прибавит ума ( русская пословица )

В своем посте "О просветительстве"

http://lj.rossia.org/users/r_l/3233412.html?nc=97

многoуважаемый r_l получил 97 примеров просвещения тупых иностранцев по поводу тоста «Na zdorovie!», известного по голливудским фильмам.

Все единогласно объясняют эти режущие наше ухо слова искажением привычного «За здоровье».
Но это не так.
Collapse )
pic57

Как Палестрины песнь,vulgata.

“В Италию готика перекинулась слабым ростком<…> от св<ятого> Франциска потянулась <..> свежая ветвь, которая через два века выросла в иное, еще более крепкое и широколиственное дерево – от него пошел Джотто и первое Возрождение. Но истинная итальянская готика воплотилась не в камне, а в слове. Самый великолепный готический собор в Италии это – «Божественная Комедия».Тут тот же средневековый символизм формы: терцины, отчеканенные, острые и легкие<…> в плавных и сильных созвучьях тосканской речи слышатся звуки органа и отголоски мелодий Палестрины.”(1901) М.Волошин

Как известно, в первой публикации стихотворения О.Мандельштама:


В хрустальном омуте какая крутизна!
За нас сиенские предстательствуют горы,
И сумасшедших скал колючие соборы
Повисли в воздухе, где шерсть и тишина.

С висячей лестницы пророков и царей
Спускается орган, Святого Духа крепость,
Овчарок бодрый лай и добрая свирепость,
Овчины пастухов и посохи судей.

Вот неподвижная земля, и вместе с ней
Я христианства пью холодный горный воздух,
Крутое «Верую» и псалмопевца роздых,
Ключи и рубища апостольских церквей.

Какая линия могла бы передать
Хрусталь высоких нот в эфире укреплённом,
И с христианских гор в пространстве изумлённом,
Как Палестрины песнь, нисходит благодать.

<Осень> 1919

вместо Палестрины была Палестина, что давало интерпретаторам повод обсудить помимо христианских иудейские истоки текста.
Однако и "песнь Палестрины" оставляет такую возможность, ведь единственную "песнь", которую сочинил Палестрина -автор католических месс и псалмов, была
"Песня Песней Соломона" на основе латинской версии Библии (Vulgata).
По иронии М.Волошин считал и всем рассказывал, что О.М. неверно толкует термин vulgata .
Исследователи стихотворения, помещенного автором в антологию после стихов о Венеции, писали о готическом соборе Duomo di Siena , стихах А.Блока, посвященных этому собору и городскому пейзажу Сиены, Сиенской школе живописи.
Как видно из другой записи Волошина выше, похожие сравнения и идеи были близки и ему, долгие годы принимавшему в своем коктебельском доме многих русских поэтов.
Пребывание О.М. в Коктебеле неразрывно связано с обращением к главной книге Данте. Это был и русский перевод Мина, и книга на французском и итальянском из библиотеки Волошина (1917), и наконец оксфордское издание на итальянском ,когда Мандельштам освоил язык оригинала и работал над "Разговором о Данте" в Коктебеле (1933).

Collapse )